El pasado 30 de junio salió por fin a la venta el primer volumen del manga de Phantom Blood en español. Todo un acontecimiento para los que ya habíamos perdido la esperanza de ver este deseo cumplido alguna vez en la vida.
Sin embargo, el tirón del anime ha dado el empujón necesario y la presión de tantasvoces pidiendo una y otra vez su publicación han sido por fin escuchadas.
Para esos fans que no se rindieron, este primer tomo que es ya una realidad, es toda una victoria. No es de extrañar que muchos hayan compartido su foto en las redes sociales sosteniendo el volumen recién comprado.
Sin embargo, el tirón del anime ha dado el empujón necesario y la presión de tantasvoces pidiendo una y otra vez su publicación han sido por fin escuchadas.
Para esos fans que no se rindieron, este primer tomo que es ya una realidad, es toda una victoria. No es de extrañar que muchos hayan compartido su foto en las redes sociales sosteniendo el volumen recién comprado.
En mi caso, como no tenía tiempo de acercarme a las tiendas, lo encargué a través de Amazon y aunque me llegó muy rápido...Mi ejemplar estaba defectuoso.
En las fotografías no se ve tan exageradamente como teniéndolo delante, pero si observas bien, notarás que la sobrecubierta tenía zonas en que la película superior transparente no se había adherido bien a la capa de debajo, formando manchas y globos de aire.
Obviamente, si lo hubiera comprado directamente en una tienda nunca me lo habría llevado. De todas formas, lo devolví sin problemas y ya tengo un nuevo ejemplar en perfectas condiciones.
***********
Mi primera impresión es que el tomo es algo más pequeño de lo que esperaba. En realidad, el tamaño es exactamente el mismo que el de la edición bunko japonesa, pero por alguna razón infundada lo esperaba en un formato mayor.
La portada me parece muy atractiva y bien diseñada. Me gusta bastante más que las cubiertas originales de todas las ediciones japonesas del manga. Las muestro a continuación para que compares:
Portada del volumen 1 del manga (edición regular)
Portada del tomo 2 (edición regular)
Portada de la edición Jojonium nº 1 (Bonita y con una buena ilustración reciente de Araki, pero con un estilo que nada tiene que ver con el que tenía en aquella época, por lo que en mi opinión, no es una buena presentación del contenido.)
Portada de la edición bunko, en la que está basada la versión española. ¿Elegante? Para mi gusto, fea.
Al igual que en el bunko original, en las solapas de la sobrecubierta tenemos una breve biografía del autor. Sus comentarios (freetalk) no aparecen aquí, sino que vienen en forma de texto al final del volúmen, en las últimas páginas.
El papel es de calidad y agradable al tacto.
Lomo:
Para mí, el logotipo de la editorial es demasiado grande, ocupa casi tanto como el título de la obra. Teniendo en cuenta lo duras que han sido las negociaciones de Ivréa con Shueisha para traernos Jojo, se lo perdonaremos.
La parte posterior de la sobrecubierta muestra el logo de Phantom Blood (la máscara) y un pequeño resúmen de lo que vamos a leer.
Si la chaqueta cumple de sobra las expectativas, el interior del tomo tiene también un bonito acabado, en negativo y tonos metálicos, como si estuviera dibujado a lápiz.
En el reverso, una gran máscara de piedra.
Los mismos tonos plateados aparecen en la parte interior de la cubierta, un detalle que muestra que estamos ante una edición muy cuidada, puesto que normalmente se dejan en blanco.
La primera página es la ilustración de la portada, sin cortes ni letras. Esta página a color es muy de agradecer, ya que no aparece en la edición bunko japonesa.
En general la calidad de la impresión y del papel es bastante buena.
La edición Jojonium sí mantenía las páginas interiores a color o a tres tintas, tal como se editaron en la Shonen Jump, pero puesto que la versión de Ivréa se basa en la bunko, no contamos con esa ventaja. Sin embargo, esas páginas no se ven emborronadas ni demasiado oscuras.
Las onomatopeyas, tan importantes en este manga, se han mantenido tal cual. Tampoco hay censura y hasta ahora, los nombres propios no se han cambiado.
En cuanto a la traducción, realizada por Pablo Tschopp, a mí personalmente me parece muy correcta.
No tengo el nivel de japonés suficiente para leer manga, así que sólo puedo compararla con la de las ediciones francesa e italiana u otras traducciones hechas por aficionados, así que no sé hasta que punto es fiel al original. Lo que sí puedo asegurar es que el tomo se lee con fluidez y no he visto nada que me haya parecido fuera de lugar.
Si partes de la traducción al inglés quizás habrías usado otras palabras, pero el significado se mantiene.
Al final del tomo tenemos unas cuántas páginas de publicidad, algo que me molesta un poco, pero que es comprensible.
Echo un poco de menos un apartado dedicado a las aclaraciones y curiosidades, presente en otros títulos publicados por Ivréa. Veremos si lo incluyen más adelante.
En resúmen, por más que lo he buscado, no he encontrado nada realmente reprochable en esta edición. Se ve bastante cuidada y creo que todo fan hispanohablante que pueda permitírselo debería tenerla adornando sus estanterías.
En mi caso, creo que tendré que deshacerme poco a poco de mis viejos tomos franceses amarillentos, pues no tengo espacio en casa para tantos volúmenes.
Si estás dispuesto/a a seguir la colección, ve haciendo hueco.
En las fotografías no se ve tan exageradamente como teniéndolo delante, pero si observas bien, notarás que la sobrecubierta tenía zonas en que la película superior transparente no se había adherido bien a la capa de debajo, formando manchas y globos de aire.
Obviamente, si lo hubiera comprado directamente en una tienda nunca me lo habría llevado. De todas formas, lo devolví sin problemas y ya tengo un nuevo ejemplar en perfectas condiciones.
***********
Mi primera impresión es que el tomo es algo más pequeño de lo que esperaba. En realidad, el tamaño es exactamente el mismo que el de la edición bunko japonesa, pero por alguna razón infundada lo esperaba en un formato mayor.
La portada me parece muy atractiva y bien diseñada. Me gusta bastante más que las cubiertas originales de todas las ediciones japonesas del manga. Las muestro a continuación para que compares:
Portada del volumen 1 del manga (edición regular)
Portada del tomo 2 (edición regular)
Portada de la edición Jojonium nº 1 (Bonita y con una buena ilustración reciente de Araki, pero con un estilo que nada tiene que ver con el que tenía en aquella época, por lo que en mi opinión, no es una buena presentación del contenido.)
Portada de la edición bunko, en la que está basada la versión española. ¿Elegante? Para mi gusto, fea.
Al igual que en el bunko original, en las solapas de la sobrecubierta tenemos una breve biografía del autor. Sus comentarios (freetalk) no aparecen aquí, sino que vienen en forma de texto al final del volúmen, en las últimas páginas.
El papel es de calidad y agradable al tacto.
Lomo:
La parte posterior de la sobrecubierta muestra el logo de Phantom Blood (la máscara) y un pequeño resúmen de lo que vamos a leer.
Si la chaqueta cumple de sobra las expectativas, el interior del tomo tiene también un bonito acabado, en negativo y tonos metálicos, como si estuviera dibujado a lápiz.
En el reverso, una gran máscara de piedra.
Los mismos tonos plateados aparecen en la parte interior de la cubierta, un detalle que muestra que estamos ante una edición muy cuidada, puesto que normalmente se dejan en blanco.
La primera página es la ilustración de la portada, sin cortes ni letras. Esta página a color es muy de agradecer, ya que no aparece en la edición bunko japonesa.
La edición Jojonium sí mantenía las páginas interiores a color o a tres tintas, tal como se editaron en la Shonen Jump, pero puesto que la versión de Ivréa se basa en la bunko, no contamos con esa ventaja. Sin embargo, esas páginas no se ven emborronadas ni demasiado oscuras.
Las onomatopeyas, tan importantes en este manga, se han mantenido tal cual. Tampoco hay censura y hasta ahora, los nombres propios no se han cambiado.
En cuanto a la traducción, realizada por Pablo Tschopp, a mí personalmente me parece muy correcta.
No tengo el nivel de japonés suficiente para leer manga, así que sólo puedo compararla con la de las ediciones francesa e italiana u otras traducciones hechas por aficionados, así que no sé hasta que punto es fiel al original. Lo que sí puedo asegurar es que el tomo se lee con fluidez y no he visto nada que me haya parecido fuera de lugar.
Si partes de la traducción al inglés quizás habrías usado otras palabras, pero el significado se mantiene.
Al final del tomo tenemos unas cuántas páginas de publicidad, algo que me molesta un poco, pero que es comprensible.
Echo un poco de menos un apartado dedicado a las aclaraciones y curiosidades, presente en otros títulos publicados por Ivréa. Veremos si lo incluyen más adelante.
En resúmen, por más que lo he buscado, no he encontrado nada realmente reprochable en esta edición. Se ve bastante cuidada y creo que todo fan hispanohablante que pueda permitírselo debería tenerla adornando sus estanterías.
En mi caso, creo que tendré que deshacerme poco a poco de mis viejos tomos franceses amarillentos, pues no tengo espacio en casa para tantos volúmenes.
Si estás dispuesto/a a seguir la colección, ve haciendo hueco.
Esperaba una reseña tuya de esta edición, cuando estén los 3 tomos de phantom blood los haré pedir, aunque espero que la sucursal Ivrea de acá pueda traerlos.
ResponderEliminarSaludos desde Argentina
Siendo Ivréa una editorial argentina, no tiene excusa para no aprovechar la licencia, que tanto le ha costado obtener y publicar también en Argentina. Espero que sea así.
EliminarIvréa España e Ivréa Argentina no comparten licencias, que en España se publique Jojo's no significa que en Argentina lo hagan. Es una lastima pero los latinoamericanos nos tenemos que conformar con comprar en España
EliminarHola!!
ResponderEliminarQué bueno que vine a tu blog y vi tu reseña sobre el tomo de Phantom Blood!! Yo estuve a punto de comprarme la versión inglesa! Asi que bueno, me tocará esperar porque a mi país todavia no viene!!!
Saludos
Escribid a Ivréa preguntando si va a haber una edición argentina. Quizás sería más fácil conseguirlo desde otro país latino que desde España. Por desgracia, los gastos de envío son muy caros.
EliminarHemos sido muchos los que lo pedimos. Ivrea dice que si vende en España, considerarian publicarlo en Argentina.
Eliminarhttps://www.youtube.com/watch?v=ueUpanqKLaI
ResponderEliminarEs B6. Min. 5:45
Gracias. Sí, es el tamaño lógico, ya que se basa en la edición bunko, que tiene ese tamaño. No sé por qué narices la imaginaba más grande.
EliminarSe ve que Shueisha ha dado paginas de baja calidad a Ivrea alegando a que las originales son antiguas, pero las de Jojonium estan bien imprimidas y en buena calidad. "Si quereis las buenas, ya licenciareis Jojonium cuando hayais publicado suficientes tomos".
ResponderEliminarHay que ser miserable para obligar a las editoriales a comprarte las paginas en mala calidad.
Por suerte Ivrea ha confirmado que a medida que salgan mas tomos este problema se subsanara, debido a la mejora natural de la edición japonesa.
Shueisha hace eso bastante a menudo. Por eso tardamos mucho en tener una buena edición de Dragon Ball. Tienen un gran mercado en su país y el cliente de otros países no le interesa demasiado. Parece que sólo tienen unas planchas originales y no quieren que se dañen o extravíen, algo que cuesta creer en plena era digital. De todos modos, Ivréa ha editado bastante bien este tomo. Los negros podrían haber sido más puros, pero está bastante bien.
Eliminar