lunes, 9 de junio de 2014

Cambios en los nombres de la edición americana de Stardust Crusaders

Si estás siguiendo el anime de Jojo a través de Crunchyroll, que tiene la licencia oficial para difundirlo, o de alguno de los fansubs que utilizan sus subtítulos (Horriblesubs, por ejemplo), habrás notado que a veces, los nombres de los personajes que aparecen en los rótulos no son los mismos que se escuchan en el audio japonés, es decir, los que aparecen en el manga original.
Este desfase tiene su orígen en la edición estadounidense del manga, publicada por Viz Media y que decidió cambiar los nombres de algunos personajes para evitar problemas de copyright, pues las leyes de derechos de autor de ese país son muy estrictas.
Al parecer, el propio Araki fue informado del problema y él mismo sugirió los nombres alternativos para esta edición.
Para evitar esos mismos problemas de derechos y también para que el anime fuera coherente con la edición oficial en inglés, Crunchyroll decidió respetar los cambios introducidos en el manga de Viz Media.





















Hasta la fecha, en Estados Unidos sólo se ha publicado legalmente Stardust Crusaders.
Las OVA's y varios juegos inspirados en la tercera parte la convirtieron en la más popular en aquél país, por eso es la única con la que los editores norteamericanos se han arriesgado.
En esta edición se incluyó un resumen de las dos partes anteriores a modo de introducción y eso es todo lo que podemos encontrar fuera de Stardust Crusaders.
A día de hoy no existe ningun indicio que lleve a pensar que Viz se atreverá a licenciar más partes de la saga.
Italia y Francia son los únicos países occidentales donde Jojo se publica de forma regular de la mano de Star Comics y Tonkam, respectivamente. Estas editoriales sí utilizan los nombres japoneses.
Los fans italianos ya pueden leer en su lengua los tomos de Jojolion y en Francia, ya ha salido a la luz el octavo volúmen de Steel Ball Run.
********
Estos son los nombres que varían respecto al manga original japonés:













Capitán Tennille----Capitán Dragon.
Se escogió este nombre porque el integrante masculino del dúo Captain & Tennille, que es la referencia musical del nombre del personaje, se llama Daryl Dragon.












Enya Geil-----Enyaba
En este caso la única explicación que cabe es que se haya tomado la partícula 婆 ("-ba") que significa "anciana". de la forma エンヤ婆 (Enya ba). Es decir, que el título "Enya la anciana" se estaría considerando su nombre.












Devo el maldito----Soul Sacrifice.
Este nombre alude a un tema de Santana. No tiene nada que ver con la estrambótica banda Devo. (Se pronuncia "divo")

















Steely Dan---Rubber Soul.
Este muchacho que aún no ha aparecido en el anime, y que debe su nombre a un músico de los 70, fue rebautizado  como el enemigo que vimos hace dos semanas en la serie, el dueño del stand "Yellow Temperance". 
Ya te comenté que "Rubber Soul" es un album de los Beatles. 
Como el verdadero Rubber Soul no es mencionado en ningun momento en el manga (conocemos su nombre gracias a la información que aparece en los artbooks), no hubo problemas a la hora de asignar su nombre a otro villano.













J.Geil---Centerfold.
Al asesino de las dos manos derechas se le ha otorgado el título del tema más famoso del grupo J.Geil's Band.













Oingo y Boingo ----Zenyatta y Mondatta.
Estos hermanos que también veremos en la serie dentro de unas cuantas semanas, rendían homenaje con su nombre a  la banda Oingo Boingo
Zenyatta Mondatta sin embargo, es el nombre de un album de The Police.

***********
En las revisiones de los episodios semanales no estoy utilizando estos nombres, si no los originales japoneses. Pienso que este asunto debería incumbir sólo a los fans de Estados Unidos, pero viendo que hay fansubs en español que no traducen directamente del japonés y los están utilizando, he decidido crear esta entrada para evitar malentendidos.

4 comentarios:

  1. me parece curioso que en la versión americana del juego de peleas hecho por capcom los cambios fueron muy pocos, si mal no recuerdo solo se cambio Vanilla Ice por Iced, una lastima, al menos hubieran hecho lo de los hombres del pilar, modificaron los nombres pero foneticamente son iguales a los originales

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pienso que hubiera bastado con escribir los nombres de otra manera, pero que al oído sonaran igual o de forma similar.

      Eliminar
  2. Parece que Viz Media va a empezar a publicar Phantom Blood, ya hay preventas del primer tomo en Amazon:
    http://www.amazon.com/JoJos-Bizarre-Adventures-Phantom-Blood--Part/dp/1421578794/ref=sr_1_9?ie=UTF8&qid=1402337232

    ResponderEliminar
  3. Gracias. He visto la noticia hoy mismo. Además, se basarán en la edición "Jojonium". Ojalá cundiera el ejemplo por aquí.

    ResponderEliminar